==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མ་བསྒྲལ་བ་བསྒྲལ་བའི་དོན་བཤད་པ།
མ་བསྒྲལ་བ་བསྒྲལ་བའི་དོན་བཤད་པ།
ད་ནི་མ་བསྒྲལ་བ་བསྒྲལ་བའི་དོན་བཤད་པ་ནི་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དགོངས་པ་
བསྟན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་སྟེ། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་བདེ་ཞེས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་ལྔས་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་བཞིས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་ལྔས་བསམ་གཏན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་སྤངས་ཏེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གདུངས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། སྙིང་རྗེའི་གངས་ནི་བཅེར་བ་ལ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉི་ཚོགས་ཀྱིས། །གདུངས་ཤིང་སྙིང་ལས་ཞུ་བ་བཞིན། །ཁ་མིག་གཉིས་ནས་མཆི་མ་འཛག །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་རང་རང་གིས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྤངས་ནས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ། སྔོན་དུ་མ་མཐོང་མ་ཐོས་མ་རྟོགས་པའི་དོན་མཐོང་བ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་ཐོས་ནས་རྟོགས་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་སྙན་པ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུ་སྟེ་དམ་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ནང་ན་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་རང་ལུས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་བདུན་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང༌། འགྲན་དང་ཆགས་དང་ལྡན་འདོད་དང༌། །རིགས་དང་མཐོ་རིས་གྲགས་དོན་ཏོ། །ངོ་མཚར་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་གཞན་དོན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས་ཏེ། དེ་གཉིས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྒོ་ནས་
བརྟགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཡ་མཚན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཡ་མཚན་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །
མ་

【汉语翻译】
未度者令度之义释
未度者令度之义释
现在解说未度者令度之义，即“何者”等。所谓“何者”，即如来或菩萨们。是怎样的呢？即修习所显示的意旨。为了色界众生的利益，进入禅定的等持，因为心一境性。那即是禅定乐，以寻、伺、喜、乐、心一境性五支为初禅；内净、喜、乐、心一境性四支为二禅；舍、念、正知、乐、心一境性五支为三禅。舍弃如此之乐，名为被他人的痛苦所逼迫，被逼迫是因为具有悲心。因此，悲心的雪山被冰封，他人的痛苦如烈日般，煎熬并从心中融化般，从眼口流出眼泪。其余部分容易理解。如此各自舍弃喜乐，而接受他人的痛苦，真是稀有，见到先前未见未闻未觉之事，是奇妙，听闻后而觉悟。名声即美妙，即一切意义都成就，如观世音菩萨等，殊胜者即显现等等，即佛。在他们的一切行为中，最为殊胜的是殊胜的行为，因为能获得无上的果实。因此，所谓“为自身利益而努力”等等，为了自己的利益而作的七种布施是有漏洞的，即压倒他人，具有竞争、贪恋和欲望，以及种姓、高位和名声的目的。所说的稀有之处的差别，即“诸法”等等，对此，诸法了悟到自性空性，然后为了他人的利益而行布施等等的因果行为，那比稀有更加，那两者是从因果的角度来考察的。如此从因的角度来说，惊叹是极稀有的。从果的角度来说，惊叹是奇妙的。

【英语翻译】
Explanation of the Meaning of Liberating Those Not Yet Liberated
Explanation of the Meaning of Liberating Those Not Yet Liberated
Now, the explanation of the meaning of liberating those not yet liberated is "who" and so on. "Who" refers to the Tathagatas or Bodhisattvas. What are they like? They meditate on the teachings that have been shown. For the benefit of sentient beings in the form realm, they enter into meditative concentration, because of single-pointedness of mind. That is called the bliss of meditative concentration, with the five limbs of initial thought, sustained thought, joy, bliss, and single-pointedness of mind being the first dhyana; inner purity, joy, bliss, and single-pointedness of mind being the four limbs of the second dhyana; equanimity, mindfulness, correct awareness, bliss, and single-pointedness of mind being the five limbs of the third dhyana. Having abandoned such bliss, it is called being tormented by the suffering of others, being tormented because of having compassion. Therefore, the snow mountain of compassion is frozen, the suffering of others is like the sun, tormenting and melting from the heart, tears flow from the eyes and mouth. The rest is easy to understand. Thus, it is wonderful that each of them abandons joy and bliss and takes on the suffering of others, seeing what has not been seen, heard, or understood before, and it is marvelous, understanding after hearing. Fame is wonderful, that is, all meanings are accomplished, like Avalokiteshvara and so on, the noble ones are appearances and so on, that is, the Buddhas. Among all their actions, the most excellent is the noble conduct, because it leads to obtaining the unsurpassed fruit. Therefore, "striving for one's own benefit" and so on, the seven kinds of giving for one's own benefit are flawed, that is, overpowering others, having competition, attachment, and desire, as well as the purpose of lineage, high status, and fame. The difference of the wonderful is explained as "dharmas" and so on, in this, the dharmas realize emptiness as their own nature, and then whatever causal actions of giving and so on are done for the benefit of others, that is even more wonderful, these two are examined from the perspective of cause and effect. Thus, from the perspective of the cause, amazement is extremely rare. From the perspective of the result, amazement is marvelous.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲལ་བ་བསྒྲལ་བའི་དོན་བཤད་པ།

【汉语翻译】
度脱度脱之义解释。

【英语翻译】
Explanation of the meaning of liberation and deliverance.

